«Traducir es transpensar»

José Martí (18531895)

POR lo general se entiende que «Traducir es transcribir un idioma a otro», pero, como Martí y otros amigos sugieren, traducir puede ser más bien transpensar.

Para comprender al otro
hay que pensar como él,
impensar.

Eso son los transpensamientos traducciones fieles a la emoción mas no a la forma.


  • 🏭 El arte de los ruidos (Fragmento) – Luigi Russolo

    ¿Desde cuándo y cómo iniciamos nuestra relación con la música y el ruido? Esto le llamó la atención a Russolo, a quien hoy transpensamos.

  • Suzanne (Fragmento) – Leonard Cohen

    [ Transpensamientos ]Leonard Cohen Para una canción la primera escucha es la única, las siguientes son el deseo de volver a ese momento. Eso ha sido mi historia con «Suzanne« de Leonard Cohen, una canción que me cambió de una manera que nunca he podido comunicar. En especial este fragmento intraducible que se me clavó…

  • La doctrina de la espada (Fragmentos) – Gandhi

    Después de estos años de práctica, considero que, en mí, la poesía puede para algo como transpensar este discurso de GANDHI que he trabajado todo el año (y sigue en proceso).

  • (XVI) – Marcial

    Los transpensamientos son traducciones fieles a la emoción mas no a la forma. Son reinterpretaciones que buscan comprender al original pensando desde adentro. Aquí una versión transpensada del poeta romano Marcial.


recibe el próximo transpensamiento directo en tu correo